"七十人訳ギリシア語聖書 イザヤ書" の最低購入数は 1 です.
宗教改革500年記念出版
本書は、M・ルター訳「ドイツ語聖書」(ヴィッテンベルク、1522年。すなわち「9月聖書」)のうち、
『ガラテヤ人への手紙』(ルターの序文と、ルターによる本文のドイツ語訳)の邦訳と、その解説を収めたものである。
"ギリシヤ語新約聖書直訳によるマルコの福音書各節注解" の最低購入数は 1 です.
"ギリシヤ語新約聖書直訳による ルカの福音書 各節注解" の最低購入数は 1 です.
異文化の文物風俗の言い換え
新約聖書は現代の日本とは地理的、時間的、文化的にきわめて遠い二千年前の出来事を書いた文章です。
日本人の生活文化からかけ離れている文物・動作については、本文の内容を損なわない限り思い切って変更し、日本的な表現に置き換えました
例:「 接吻→頬ずり」「隅の親石→大黒柱」 「紫の衣に柔らかい亜麻布→金襴の衣装に緞子の帯」など
翻訳文体の選択
イエスの活動した二千年前のユダヤ社会は厳しい身分制度がありました。
王に家臣、商人や地主などの富裕層。商人や地主のもとには自作農や小作農がいて、零落した日雇いの労務者、そして奴隷がいました。
そんな混沌とした社会を分かりやすくする為に、幕末から明治維新かけて使われていた日本語を擬似的に用いることを試みました。
地の言葉「公用語」は関東武家階級の言葉に似せる。
ガリラヤ出身のイエスとその仲間は 東北地方の農民の言葉。
イエスは仲間内で喋るときには方言丸出しだが、改まったお説教をするときや、階級の上の人に対しては公用語を使う―。
例えば…
ガリラヤ衆はケセン語や仙台弁、盛岡弁。
ガリラヤ湖東岸の異邦人たちは津軽弁。
領主のヘロデは大名言葉。
ファイサイ衆は武家用語。
イェルサレムの人々は京言葉。
商人は大阪弁。
サマリア人は山形県庄内(鶴岡)弁。
イェリコの人は名古屋弁。
ユダヤ地方の人は山口弁。
ギリシャ人は長崎弁。
ローマ人は鹿児島弁。
全国各地の多彩な方言が飛び交います。
"エマオ出版訳 新約聖書 第四版中型" の最低購入数は 1 です.
"【取り寄せ】覆刻 馬太伝福音書・馬可伝福音書 ベッテルハイム聖書覆刻" の最低購入数は 1 です.
"【取り寄せ】新約聖書 新和訳" の最低購入数は 1 です.
"【取り寄せ】希和対訳脚註付新約聖書13 ヨハネ黙示録" の最低購入数は 1 です.
"【取り寄せ】ルター聖書 抜粋・訳注" の最低購入数は 1 です.